The poem was actually not a poem. It is not poetry because the teacher , in fact, did not write poetry. Can only say that at some point the mind serene equanimity , when the vicissitudes of the world is no longer a bother to him, when the petals scattered litter does not mind anxiety , fear half; and when, it is the variability of beings very often that the current picture looks eternal immortality of the true mind , the teacher suddenly turned up an hour and a staggering , suddenly enlightened personality duality of essence and phenomenon of gender. Quietly feel joy peace and wisdom infinite there, the teacher closed , patient statements, do not step out from the abbot to living with the disciples as always. The disciple the adoration outside, anxiety , restlessness, feeling like I was going that he retired from life . In the evening, to discourage practitioners who are concerned about themselves, The teacher smiled and wrote a short poem , sending it out to the public . Poem that became the teachings finally considerate , touching and sublimity of the teacher leaving disciples . And the language of a man of enlightenment , standing on top of towering intellect , though not cut, shaped , word search, ordering the word, has inadvertently become poetry. Poem that became the teachings finallyconsiderate , touching and sublimity of the teacher leaving disciples . And the language of a man of enlightenment , standing on top of towering intellect , though not cut, shaped , word search, ordering the word, has inadvertently become poetry. Poem that became the teachings finally considerate , touching and sublimity of the teacher leaving disciples . And the language of a man of enlightenment , standing on top of towering intellect , though not cut, shaped , word search, ordering the word, has inadvertently become poetry.
Poem , or poem "Fox disabilities marketing them" (Fox sick to teach disciples ) did, becoming poem immortal of humanity :
Immediate past spring flower optimistic Xuan Bach flower opening The axis label money too Lao spare top traders. Mac flower spring flowers to lose money Dinh Dinh most money tomorrow. The Zen Master
* Percentage of spring flowers fall away spring to bloom hundred flowers Future still go forever Lao top two hair color Do not tell brutal spring flowers die before courts tomorrow night before toxic expenditure. Le Huy Tru translation
The original poem in Han, has been transcribed Sino-Vietnamese as above and also has a lot of Vietnamese translation for many years. Of those translations, perhaps the translation of Ngo Tat To was the earliest, and the translation of Le Huy Tru, Virginia is the latest, 1/25/2016. Probably the most well-known translation is:
Spring to hundred flowers fall
Spring to hundreds of flowers laugh
In front of the
old On the old comes
Do not let the spring to fall off all
over the yard in front of a branch tomorrow.
(Nameless?)
Spring to hundreds of flowers laugh
In front of the
old On the old comes
Do not let the spring to fall off all
over the yard in front of a branch tomorrow.
(Nameless?)
The following is a translation of the artist Vo Dinh, from Maryland:
Spring, hundreds of flowers
to Spring, hundreds of flowers .
See the story before your eyes
Hair on the head has faded.
Do not let the spring to fall off all
night, garden before a branch apricot.
to Spring, hundreds of flowers .
See the story before your eyes
Hair on the head has faded.
Do not let the spring to fall off all
night, garden before a branch apricot.
Painter Vo Dinh also said (via The News Center PEN Eastern United States some months 5/93) is a poem by Zen Master Man Giac was translated into English under the title "Rebirth" ( Rebirth ) by Professor Nguyen Ngoc Bich, and was also promoted to American music by Carey Creed in her Plum Branch. Bulletin of the Center PEN Eastern United States also said she Carey Creed took the word "chi mai" (branch tomorrow) in the verses of the teacher to share the file titled his music.
The report concludes , "Thus, the power of the transmission of a poem is so clear: it goes through a thousand years and goes from East to West, and then reincarnates from Sino-Vietnamese to English, to rise. an American music of today. that's really the magic of literature.END=NAM MO CAKYA MOUNI BUDDHA.( 3 TIMES ).VIETNAMESE TRANSLATE ENGLISH BY=THICH CHAN TANH.THE MIND OF ENLIGHTENMENT.VIETNAMESE BUDDHIST NUN=GOLDEN LOTUS MONASTERY=AUSTRALIA,SYDNEY.15/4/2017.
No comments:
Post a Comment