Friday, April 7, 2023
CENTRAL SUCCESS EXPLAINED. INTRODUCTION CENTRAL SUCCESS. 1. Preface The Central Sutra (Majjhima Nikaya) consists of 152 sutras in all, divided into 3 volumes: volume I, consisting of the first 50 sutras, volume II including 50 continuation sutras, and volume III, consisting of the last 52 sutras. After I finished translating the Long Bo (Digha Nikaya) and Vu Lan 2516 (August 23, 1972), I continued to translate the Central Coast. I used the original Pali text of the Pali Text Society for translation and used three translations as documents. The first document is the notes in English and Chinese characters, which I personally recorded in the Pàli, word by word, line by page, page by page, when I studied this Pàli, from 1952 to 1955 at the Association. Dharmaduta Vidhyalaya in Colombo, Ceylon, taught by Venerable Pannananda. The second document is a translation of "The Middle Length Sayings" by Ms. LB Horner, Pali Text Society, a very thorough translation work; and the third is the Japanese translation of the Theravada Tripitaka. From time to time I refer to the corresponding Sino-Tibetan scriptures if necessary. The problem of finding the Chinese equivalent of the Pali word is a difficult problem. As we know Pancak Khandha is the five aggregates, Rùpa is Form, Vedanà is Feeling, Sanna is Perception, Sankhāra is Action and Vinna is Consciousness, the translation is both concise and quick. But if you encounter nouns that do not have equivalent Chinese characters, it is a very difficult and difficult problem. The equivalent Chinese suttas in the Trung A Ham series don't help much. His Holiness Sanghadeva translated Trung Aham in 398 AD, so many of the terms he used were not accepted by later translators such as Huyen Trang. Like Vedana, Mr. Sanghadeva translates as Enlightenment, later translates as feeling; Savitakka, Savicara, he translates as Sensibility, Contemplation, later translated as Huu range, Huu Tu; Phassa he translated as Canh Lac, later translated as Contact. Therefore, the Chinese version is often obscure and easy to cause misunderstandings, if we do not have the equivalent Pali version. We translate the Pali Sutra, not for the purpose of wanting to support or not to support a school, a position. Our purpose is only to introduce the sutras that can be considered as the most primitive or the most primitive, so that readers can learn the true teachings of the Buddha, without going through the lens of any school. whether it is India, China or Vietnam. It is also our responsibility to make it clear to our readers which passages are original and which are not. Only the reader, after reading for himself, learns from himself, thinks for himself, observes by himself, experiences on himself, Only then can you find out for yourself and see which passage is truly original. The responsibility of finding out and experiencing personally is the responsibility of the reader, not the translator, because Buddhism is the Way that comes to see, not the Way that comes to ask someone to see for you, the Way of the one who has eyes (Cakkhumato). , not the Tao of those who close their eyes; The Way of the Seer, of the Knower (Passato Jànato), is not the Path of the One who does not see, does not know (Apassato Ajanato). So only readers can see, understand and experience for themselves. Really, we only have one responsibility, to read and understand that the teachings of the Buddha are really the teachings of the Buddha, and for that responsibility we have tried to translate the Pali Canon into Vietnamese. We just need to read, think properly, and then realize for ourselves what the true teachings of our guru are. 2. Introduction We published the second time the Central Sutra Volumes I, II, and III, with the main purposes as follows: We printed the Central Sutras from 1973 to 1975, translated in about 1970. to 1975, so the translation has many shortcomings. First of all, some nouns like Adassan were translated as "not understood" before, and now translated as "not seen"; Sanjanàti was previously translated as "acceptance", now translated as "thought tri"; Parijànàti was previously translated as "understanding", now translated as "willow tri"; Abhijànàti, formerly translated as "know well", now translated as "won tri"; Pajanàti, formerly translated as "understanding", now translated as "wisdom". Another noun that is also often misused, can cause misunderstandings like the word Kàmaguna, which translates to "merit of merit" in Chinese, but merit usually means good, while the meaning of the word "guna" is to "increase one's lust". So we translate it as "Sex growth". Nouns have been mistranslated quite a lot, so this edition has a better translation. Another of our efforts is to Vietnameseize some nouns to be closer to the national identity. As before translating the Middle East, now it is revised. Before the translation of the "One set of smugglers", now revised the "All pirated" sutras. Before translating the sutra "Father example", now it is changed to the sutra "The example of a cloth". Previously translated as "Uu Giau Lam Biography" now translated as "Understanding Forest of Cow's Horn". As for Pali nouns about names of people and places, we haven't found an appropriate formula, so we'll let this issue go now. For example, the word Sàvatthi, the Chinese character is Xa-veh, the sound translation should be Savat-thi, we have not followed the sound translation method, because the way to read Pali script has many similarities with Vietnamese, so sometimes we keep the Pali language. The word Sàriputta, according to Chinese translation is Sāriputta, according to the phonetic translation, it must be Sāriputta, but we still keep Sàriputta. According to the Chinese translation, the time is too far from the original Pali or Sanskrit, only those who are familiar with Chinese characters at the time can read and understand it. This has not mentioned some technical terms, especially used to describe the process leading to Nirvana, or can't find, or haven't found technical terms in the Chinese Tripitaka, so one Some terms are only used temporarily, waiting for the refinement of time or the complementation of the scholars of the ten directions to be able to solve this dilemma. Closer to us, this Central Sutra has been included in the curriculum of the Vietnam Buddhist Higher School, and monks and nuns need to have scriptures to study and research, so reprinting the central part of the sutra is to meet this urgent need. In addition, the Madhyamika Sutra is being studied and understood by many scholars and Buddhists, because we can say that it is not only the core of the Pali Canon but also expresses very concisely and fully the The basic definition of Buddhist nouns and also very rich and diverse expressions of the practice leading to Nirvana. If you haven't studied the Central Sutra, you haven't grasped the quintessence of the original Buddhism. If you have not studied the Central Sutra, it is very likely that you will fall into deviations in the definition of professional terms in Buddhism that the Buddha has painstakingly defined, every time he preaches his teachings. We can only briefly say that the Middle Ages Sutra places great emphasis on Right View and spiritual practices. especially the process of cultivation from the Precepts, Concentration, Wisdom, Liberation, Liberation of Knowledge. As for the School of Sutra, it is important to have a historical and external character for Brahmins, pagan wanderers, Jainists, etc. The Tang Branch emphasizes the analysis of teachings according to the number of dharmas from number 1 to number. 11. The Samyutta Nikaya places great emphasis on thematic analysis of doctrines. Also reading the Central Sutra, we delve into the teachings and practices, focusing on the subtle psychological reactions of the cultivator when reaching the supreme results. My translation work, on the one hand, fulfills my desire to study abroad, and on the other hand, builds Buddhist research materials for Vietnamese scholars and Buddhists. Of course, in my current responsibilities, translation requires a lot of effort, a lot of patience and constant effort, but we have been well rewarded, while enjoying the Dharma Bliss brought about by the Dharma while translating. This Fa Lac is hidden in every word, every sentence, latent in every voice, and it is Phap Lac who has nurtured and encouraged us a lot in this translation work. The more we translate, the more clearly we see the malice of the Brahmins who used the term "Hinayana" to attach to the really original teachings of the Buddha and make Buddhists dare not read, dare not study. , do not dare to practice those methods. The more you translate it, the more clearly it becomes clear that the malicious mind of the Brahmins cleverly misrepresented Buddhism, so that the basic teachings, the most beautiful quintessence of human thought, were corrupted by other ideas. mixed cults, outcasts, hidden, unknown, unlearned. But truth is always truth, The sun is always the sun. Demon King's chatter, the tests of the sporadic lamps, the babbling words of those new to the philosophical path, all were but dark, illumined fantasies. the radiance of truth sweeps away. Some people complain that the Pāli scriptures are too long and have many overlapping passages. When translating the Sutras, I always have to respect the original, and so we can't arbitrarily omit the duplicate passages, even though the original Pali we translated has also omitted quite a lot. What we should remember is that most of the sutras were compiled during the Great Assembly and were recited by monks who recited passages they had memorized, and of course, when reciting and reciting, there was never anything omitted. . Again, while the Buddha was on a mission, Each sutra is taught in its entirety in every special circumstance, and the monks memorized it and never dared to omit passages heard. Therefore, there are many overlapping passages, which are difficult to omit. Either way, the overlapping passages still work for the reader, for there is nothing better than repeated repetition of important teachings and basic practices. We now only focus on translating, and hope that the translation will be complete and complete, to serve as research and study materials for Buddhists and Scholars, without a comment, criticism, comparison or comparison. What. Each translated Sutra is a very rich and valuable source of cultural material for Scholars and Buddhists, and at present our sole effort is to provide such cultural material. Therefore, with the 5 sets of the Sutras of the Long, the Sutras of the Middle, the Sutras of the Sangha, the Sutras of the Samyutta, The Minor Sutras, we think, are able to introduce quite accurate and complete materials for Scholars, Buddhist monks and nuns, and students to delve into the basic Doctrines and Dharmas, which is really the main reason. of Buddhism. END=NAM MO SHAYAMUNI BUDDHA.( 3 TIES ). GOLDEN ZEN BUDDHIST MONASTERY=VIETNAMESE BUDDHIST NUN=THE WOMEN OF THE SAKYA CLAN CHAN TANH.AUSTRALIA,SYDNEY.8/4/2023.VIETNAMESE TRANSLATE ENGLISH BY=VIETNAMESE BUDDHIST NUN=THE WOMEN OF THE SAKYA CLAN CHAN TANH.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment