Tuesday, September 30, 2014

Kinh Pháp Cú là một trong những cuốn sách nổi tiếng nhất của tạng. Đó là một bộ sưu tập những lời dạy của Đức Phật thể hiện rõ ràng, câu súc tích. Những câu này được chọn lọc từ bài giảng khác nhau được đưa ra bởi Đức Phật trong quá trình bốn mươi lăm năm giảng dạy của mình, như ông đã đi trong thung lũng sông Hằng (Ganga) và đường tiểu núi của dãy Himalaya. Những câu này thường ngắn gọn, dí dỏm và thuyết phục. Bất cứ khi nào sự so sánh được sử dụng, họ là những người được dễ hiểu bởi ngay cả một đứa trẻ, ví dụ như bánh xe của xe, bóng một người đàn ông, một hồ sâu, hoa. Thông qua những câu này, Đức Phật khuyên một để đạt được điều đó lớn nhất của tất cả các cuộc chinh phục, cuộc chinh phục của bản thân; để thoát khỏi những điều xấu xa của niềm đam mê, sân và si; và nỗ lực hết mình để đạt được tự do từ tham ái và tự do khỏi vòng luân hồi. Mỗi câu có chứa một sự thật (dhamma), một lời khuyên, một lời khuyên. Pháp Cú câu      Pháp Cú câu thường được trích dẫn nhiều ở nhiều nước trên thế giới và cuốn sách đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ. Một trong những bản dịch đầu tiên sang tiếng Anh được thực hiện bởi Max Muller trong năm 1870 các bản dịch khác theo sau là những bằng FL Woodward năm 1921, bởi Wagismara và Saunders vào năm 1920, và AL Edmunds (bài thánh ca của Đức Tin) trong năm 1902 Trong số gần đây bản dịch, mà bởi Narada Mahathera là được biết đến rộng rãi nhất. Tiến sĩ Walpola Rahula cũng đã dịch một số câu lựa chọn từ Kinh Pháp Cú và cho họ ở cuối cuốn sách của ông "Những gì Đức Phật dạy," phiên bản sửa đổi. Người Trung Quốc dịch Kinh Pháp Cú từ tiếng Phạn. Phiên bản Trung Quốc của Pháp Cú đã được dịch sang tiếng Anh bởi Samuel Beal (nội dung từ các kinh sách Phật gọi là Pháp Cú) vào năm 1878.      Ở Miến Ðiện, bản dịch đã được thực hiện vào Miến Điện, chủ yếu là bằng văn xuôi, một số diễn giải, giải thích và abridgements tầng liên quan cho câu. Trong những năm gần đây, một số cuốn sách về Kinh Pháp Cú với cả hai bản dịch Miến Điện và tiếng Anh, cùng với câu thơ tiếng Pàli, cũng đã được công bố.      Kinh Pháp Cú là cuốn sách thứ hai của Khuddaka Nikaya của Suttanta Tạng, bao gồm 423 câu trong hai mươi sáu chương sắp xếp dưới những khác nhau. Trong Kinh Pháp Cú được nêu lên nguyên lý cơ bản của các giáo huấn của Đức Phật.      Câu (21) bắt đầu với "Appamado amatapadam" có nghĩa là "chánh niệm là con đường đến Niết Bàn, bất tử" là một câu rất quan trọng và có ý nghĩa. Chánh niệm là yếu tố quan trọng nhất trong thanh bình và Thiền Minh Sát. Những lời kêu gọi cuối cùng của Đức Phật ngay trước khi ông qua đời cũng là chánh niệm và nỗ lực siêng năng (để hoàn thành nhiệm vụ đạt được giải thoát khỏi vòng luân hồi qua Magga và Phala). Nó thường được chấp nhận rằng đó là trên tài khoản của câu này vào chánh niệm Hoàng đế Asoka của Ấn Độ và vua Anawrahta Miến Điện đã trở thành tín đồ Phật giáo. Cả hai vị vua đã giúp rất nhiều trong việc truyền bá Phật giáo ở nước mình.      Trong câu (29) Đức Phật đã cùng anh gọi điện cho chánh niệm với một ý thức cấp bách. Câu chạy: "Nhận thức giữa các cẩu thả, rất thận trọng trong số những buồn ngủ, người đàn ông khôn ngoan tiến bộ như một con ngựa đua, để lại đằng sau ngọc bích."      Câu (1) và (2) minh họa cho định luật bất biến của Nghiệp, theo đó tất cả các hành động , tốt hay xấu, trở lại với những người hành động. Ở đây, Đức Phật nhấn mạnh tầm quan trọng của tâm trong mọi hành động của chúng tôi và nói về những hậu quả không thể tránh khỏi của những hành động, lời nói và suy nghĩ.      Câu (153) và (154) là những biểu hiện của niềm vui tuyệt vời và mạnh mẽ thốt ra bởi Đức Phật ngay vào lúc giác ngộ của mình. Hai câu thơ cho chúng ta một tài khoản đồ họa đỉnh cao của của Đức Phật tìm kiếm chân lý. Họ nói với chúng tôi về Đức Phật tìm kiếm của nhà xây dựng, "ái dục, nguyên nhân của sinh lặp đi lặp lại trong vòng luân hồi. Sau khi thoát khỏi ái dục, cho anh ta không có nhiều nhà (uẩn) được xây dựng bởi ái dục, và sẽ không có tái sinh hơn.      Câu (277), (278) và (279) cũng quan trọng vì chúng cho chúng tôi biết về vô thường, không đạt yêu cầu và không tự bản chất của mọi sự vật; điều quan trọng là người ta nên nhận thức được bản chất thật của mọi sự vật và trở nên mệt mỏi của các uẩn, vì đây là con đường dẫn đến thanh tịnh.      Sau đó, Đức Phật chỉ cho chúng ta con đường dẫn đến giải thoát khỏi vòng luân hồi, tức là con đường với tám thành phần (Atthangiko maggo) trong Câu (273). Hơn nữa, Đức Phật khuyên chúng ta để làm cho nỗ lực của chúng ta trong Câu (276) nói: "Chính anh em nên làm cho các nỗ lực, Như Lai chỉ hiển thị đường đi." Câu (183) cho chúng ta giảng dạy của chư Phật. Nó nói, "Anh không có cái ác, nuôi trồng công đức, tịnh hóa tâm thức của một người, điều này là lời dạy của chư Phật."      Trong Câu (24) Đức Phật cho chúng ta thấy cách để thành công trong cuộc sống, như sau: "Nếu một người năng động, tâm , tinh khiết trong tư tưởng, lời nói và hành động, nếu anh ta làm mọi thứ một cách cẩn thận và cân nhắc, kiềm chế các giác quan của mình, kiếm được cuộc sống của mình theo quy định của pháp và không phải là unheedful, sau đó, sự nổi tiếng và tài sản của người đó tâm tăng ".      Đây là một số ví dụ về những viên đá quý được tìm thấy trong Kinh Pháp Cú. Pháp Cú là, thực sự, một nhà triết học, hướng dẫn và bạn bè cho tất cả.      dịch câu này là từ tiếng Pali sang tiếng Anh. Các văn bản Pali được sử dụng là tiếng Pali Pháp Cú sự chấp thuận của Thượng Hội Đồng Phật giáo quốc tế thứ sáu. Chúng tôi đã cố gắng để làm cho bản dịch sát với văn bản càng tốt, nhưng đôi khi nó là rất khó khăn, nếu không nói là không thể, để tìm một từ tiếng Anh mà chính xác sẽ tương ứng với một từ tiếng Pali. Ví dụ, chúng ta có thể chưa tìm thấy một từ tiếng Anh duy nhất có thể truyền đạt ý nghĩa thực sự của từ "đau khổ" được sử dụng trong trình bày về Tứ Diệu Đế. Trong bản dịch này, thuật ngữ "đau khổ" mang ý nghĩa tương tự như trong Tứ Diệu Đế, đó là trái chưa được dịch; nhưng chỉ giải thích.      Khi có bất kỳ nghi ngờ trong việc giải thích các khái niệm pháp của câu hoặc khi nghĩa đen là mơ hồ hoặc khó hiểu, chúng tôi đã đề cập đến Bình luận (bằng tiếng Pali) và bản dịch tiếng Miến Điện của Bình luận của Nyaunglebin Sayadaw , một Thera rất uyên bác. Trong nhiều trường hợp chúng tôi cũng đã tham khảo ý kiến các giáo sư Pháp (Dhammacariyas) để làm sáng tỏ các từ khó hiểu và câu.      Ngoài ra chúng tôi cũng đã tham khảo ý kiến các bản dịch Miến Điện của Pháp Cú, đặc biệt là bản dịch của Hội đồng Liên minh Sasana Đức Phật, bản dịch của Sangaja Sayadaw (1805-1876), một Maha Thera hàng đầu trong thời gian của vua Mindon và vua Thibaw, và cũng là bản dịch của Hòa thượng Thiền sư U Thittila, một Thera Ovadacariya Maha của Hiệp hội Tạng Miến Điện. Các cuốn sách của Sangaja Sayadaw cũng bao gồm các diễn giải và abridgements trong những câu chuyện kinh Pháp Cú. Pháp Cú Câu chuyện      tóm tắt trong những câu chuyện Kinh Pháp Cú được đưa ra trong phần thứ hai của cuốn sách như nó thường được tin rằng Bình luận Pháp Cú bằng văn bản của Phật (thế kỷ thứ 5) là một trợ giúp lớn đối với một sự hiểu biết tốt hơn về kinh Pháp Cú. Ba trăm năm câu chuyện có trong luận. Hầu hết các sự cố được đề cập trong những câu chuyện diễn ra trong cuộc sống thời gian của Đức Phật. Trong một số câu chuyện, một số thông tin về một số kiếp quá khứ cũng đã được kể lại.      Trong văn bản tóm tắt của câu chuyện, chúng tôi đã không cố gắng để dịch các bình luận. Chúng tôi đã chọn lọc chỉ đơn giản là sự thật của câu chuyện và đã viết lại ngắn gọn:. Một bản dịch của câu được đưa ra vào cuối mỗi câu chuyện      Nó chỉ còn lại cho tôi có thể bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc và chân thành tới các thành viên của Ban biên tập, Hiệp hội Tạng Miến Điện, vì đã trải qua tỉ mỉ kịch bản; để Sayagyi Dhammacariya U Aung Moe và U Thein Maung, biên tập viên, Hiệp hội Tạng Miến Điện, giúp đỡ trong việc dịch những câu thơ.HET=NAM MO BON SU THICH CA MAU NI PHAT.( 3 LAN ).GIAO HOI PHAT GIAO VIETNAM TREN THE GIOI.TINH THAT KIM LIEN.BAT CHANH DAO.THICH NU CHAN TANH.GIAC TAM.AUSTRALIA,SYDNEY.1/10/2014.CHUYEN NGU TIENG ANH SANG TIENG VIET TU =THICH NU CHAN TANH.GIAC TAM.

No comments:

Post a Comment